В консульском отделе Посольства производится свидетельствование верности перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены только на английском или нидерландском языках. 

 

При необходимости засвидетельствования верности перевода документа с иностранного языка на русский язык обращаем внимание, что на английском или нидерландском языке должен быть текст изначального документа, который подлежит переводу и последующему заверению в консульском отделе. Заверение верности переводов документов, составленных на любых других языках (немецкий, польский, испанский, корейский, японский, арабский и т.д.), в консульском отделе не производится, т.к. упомянутые языки не имеют статуса государственных в Королевстве Нидерландов. Для их заверения необходимо обращаться: 

– в консульское учреждение Российской Федерации в государстве, в котором данный язык является государственным, либо 
– к нотариальному переводчику на территории Российской Федерации с последующим заверением подлинности его подписи у российского нотариуса.

Документы, составленные на одном из НЕгосударственных языков Нидерландов, не могут быть переведены сначала на английский, а затем на русский язык, т.к. российское консульство будет не в состоянии проверить по оригиналу документа правильность его перевода на русский язык и не сможет принять перевод для заверения. 

 

Порядок приема

Прием по вопросам свидетельствования верности перевода ведется ежедневно с 10.20 до 12.00 в отделе нотариата (окна № 8 и № 9) за исключением выходных и российских праздничных дней только по предварительной записи (раздел "Нотариат", "Разное"). Для заверения верности перевода каждого текста требуется оформлять отдельную запись на прием.

Внимание ! Если заявитель по каким-либо причинам не сможет явиться на прием по своей записи, просьба ее обязательно аннулировать (это делается самостоятельно записавшимся лицом в программе записи), чтобы на это место могли записаться другие граждане. Консульский отдел призывает отнестись к этой просьбе максимально ответственно и проявлять уважение к другим посетителям, которым может понадобиться срочно попасть на прием для решения неотложных вопросов.  

Адрес российского консульства в Гааге: Scheveningseweg 2, 2517 KT Den Haag (карта).

Срок ожидания в электронной очереди: 2-3 месяца.

Личная явка лица, которому принадлежит текст перевода: обязательна. Присяжного переводчика приводить не требуется (в консульство почему-то поступает много вопросов именно на эту тему).

Срок оформления: в день обращения (для текстов объемом не более 3-х страниц). Тексты, объем которых превышает 3 страницы, принимаются на последующую проверку, о результатах которой заявитель будет проинформирован по электронной почте (как правило, это занимает несколько дней).

Оплата: банковской картой (в т.ч. кредитной) в кассе консульского отдела в день обращения. Наличные денежные средства к оплате не принимаются. Внимание ! Верность перевода подлежит постраничной оплате, т.е. плата взимается за каждую страницу (а не лист) перевода.

Внимание ! В целях увеличения пропускной способности консульского отдела время, отведенное консульством на прием каждого посетителя, рассчитано поминутно. В этой связи опоздания на прием (даже на 5 минут) не допускаютсяКонсульство не сможет принять граждан, не явившихся строго в свое приемное время, и не примет претензии на этот счет.

 

Важная информация

Граждане Российской Федерации для свидетельствования верности перевода могут предъявлять действительный документ, удостоверяющий личность (заграничный либо внутренний паспорт).

 

Если заверение верности перевода требуется для последующего предъявления документа на территории Российской Федерации или для оказания других государственных услуг в консульском отделе Посольства (оформление российского гражданства ребенку, выдача паспорта, вопросы ЗАГС), на оригинале иностранного текста должен быть обязательно проставлен штамп «апостиль», который подлежит переводу на русский язык вместе с основным текстом, т.к. является неотъемлемой частью иностранного документа. Проставление апостиля на переводе считается некорректным, т.к. таким образом легализуется не документ, а подпись присяжного переводчика. В Нидерландах апостиль проставляется в районных судах (Rechtbankтолько на документах, выданных голландскими властями.

Свидетельствование верности переводов свидетельств о рождении, выданных голландскими органами ЗАГС, производится только при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными о родителях в свидетельстве о рождении ребенка.

 

Обращаем особое внимание! Текст перевода должен полностью воспроизводить оригинал документа. При выявлении в переводе ошибок его верность не будет засвидетельствована до их устранения. При предъявлении ранее нотариально засвидетельствованных переводов, содержащих текстовые ошибки, консульский отдел вправе такие переводы аннулировать. Наиболее распространенной ошибкой является перевод имен собственных (как правило, ФИО фигурирующих в нем российских или иностранных граждан): Gregory как Григорий, Elizabeth как Елизавета, Leo как Лев, Timothy как Тимофей, а также произвольное внесение символов, отсутствующих в языке оригинала: Ivanov Liza как Иванова Лиза т.д.

ВНИМАНИЕ ! ОЧЕНЬ ВАЖНО ! В случае обнаружения на приеме ошибок в предъявляемых переводах их верность не может быть засвидетельствована консульским отделом. Заявтелю будет рекомендовано исправить их и обратиться вновь по предварительной записи. Чтобы избежать таких ошибок, настоятельно рекомендуем ознакомиться с разработанной нами памяткой по оформлению переводов (скачать памятку). 

Обращаем внимание заявителей, что консульские должностные лица при свидетельствовании верности перевода документов с нидерландского языка на русский язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.

 

Таблица практической транскрипции (транслитерации) с нидерландского языка на русский язык

Буква, букво-   сочетание

Примечание

Передача

Буква, букво-   сочетание

Примечание

Передача

a, aa, ae

 

а

je

в начале слова и после гласных

йе

aai, ai, ay

 

ай

после согласных

ье

 

аэ

jo

в начале слова и после гласных

йо

b

 

б

после согласных

ьо

c

перед e, i, k

с

jou

в начале слова и после гласных

яу

в остальных позициях

к

после согласных

ьяу

сс

перед e, i, k

кс

ju

в начале слова и после гласных

ю

в остальных позициях

кк

после согласных

ью

ch

 

х

k

 

к

ck

между гласными

кк

l

 

л

в остальных позициях

к

m

 

м

ckx

 

кс

n

 

н

d

 

д

o, oo

 

о

e, ee

после согласных и i

е

oe

 

у

в остальных позициях

э

oei

 

уй

eeu

в начале слова

эу

ou

 

ау

в остальных позициях

еу

р

 

п

ei, eij, ey

в начале слова

эй

ph

 

ф

в остальных позициях

ей

qu

 

кв

eu

в начале слова

э

r

 

р

в остальных позициях

ё

s

 

с

f

 

ф

sj

 

ш

g, gg

 

г

sch

в начале слова

сх

gh

в пределах одного слога

г

в конце слова

с

на стыке слогов

гх

t

 

т

h

в начале слога и после гласных

х

u

в начале слова

и или у

после согласных в пределах одного слога

не передаётся

в других позициях

ю

i, ie

 

и

ui

после согласных

ёй

ieu

 

иу

в других позициях

эй

ij

в начале слова

эй

v

 

в

после согласных

ей

w

 

в

после гласных

й

не передаётся

не передаётся

j

в конце слов, перед согласными

й

х

 

кс

ja

в начале слова и после гласных

я

у

 

й

после согласных

ья

после гласных

и

 

 

 

z

 

з

 

Перевод может быть выполнен любым присяжным переводчиком, уполномоченным голландскими властями. Переводы, выполненные гражданами самостоятельно, принимаются к рассмотрению только в случае отсутствия в них ошибок (в случае выявления ошибок в заверении верности перевода будет отказано до их устранения, при этом заявителю будет необходимо вновь записываться на прием).

 

Внимание! Копии и фотографии оригинала документа либо перевода в работу не принимаются.

 

По завершении процедуры свидетельствования верности перевода: текст перевода скрепляется с оригиналом текста-источника, заверяется печатями консульского отдела и выдается заявителю.

 

Необходимый пакет документов:
1. Оригинал документа;

2. Письменный перевод документа в отпечатанном виде на листах формата А4. Внимание ! Ознакомьтесь с памяткой;

3. Действительный документ, удостоверяющий личность заявителя:

- для граждан России: заграничный либо внутренний паспорт (+ его копия);

- для граждан иностранных государств: паспорт гражданина иностранного государства с присяжным переводом на русский язык. Нотариальное заверение копии паспорта и проставление апостиля не требуется.  

 

Отсутствие одного из указанных документов будет являться основанием для отказа в предоставлении данной государственной услуги.

 

Стоимость свидетельствования верности перевода:

см. п. 10 раздела IV Тарифа консульских сборов (стр. 3)