Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

В консульском отделе Посольства производится свидетельствование верности перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены только на английском и нидерландском языках.  

 

При необходимости засвидетельствовать верность перевода документов с любых других языков (немецкий, польский, корейский, японский и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам на территории Российской Федерации либо в консульские учреждения Российской Федерации в государствах, где данный язык является государственным.

 

Порядок приема

Прием по вопросам свидетельствования верности перевода ведется ежедневно с 9.00 до 13.00 в отделе нотариата (окна № 8 и № 9) за исключением выходных и российских праздничных дней только по предварительной записи. Для заверения верности перевода каждого текста требуется оформлять отдельную запись на прием.

 

Личная явка лица, которому принадлежит текст перевода: обязательна.

Срок оформления: в день обращения (для текстов объемом не более 3-х страниц). Тексты, объем которых превышает 3 страницы, принимаются на последующую проверку, о результатах которой заявитель будет проинформирован по электронной почте (как правило, это занимает несколько дней).

Оплата: банковской картой (в т.ч. кредитной) в кассе консульского отдела в день обращения. Наличные денежные средства к оплате не принимаются. Внимание! Верность перевода подлежит постраничной оплате, т.е. плата взимается за каждую страницу (а не лист) перевода.

Внимание! В целях увеличения пропускной способности консульского отдела время, отведенное консульством на прием каждого посетителя, рассчитано поминутно. В этой связиопоздания на прием (даже на 5 минут) не допускаютсяКонсульство не сможет принять граждан, не явившихся строго в свое приемное время, и не примет претензии на этот счет.

 

Важная информация

Граждане Российской Федерации для свидетельствования верности перевода могут предъявлять действительный документ, удостоверяющий личность (заграничный либо внутренний паспорт).

 

Если заверение верности перевода требуется для последующего предъявления документа на территории Российской Федерации или для оказания других государственных услуг в консульском отделе Посольства (оформление российского гражданства ребенку, выдача паспорта, вопросы ЗАГС), на оригинале иностранного текста должен быть обязательно проставлен штамп «апостиль», который подлежит переводу на русский язык вместе с основным текстом. Проставление апостиля на переводе считается некорректным, т.к. таким образом легализуется не документ, а подпись присяжного переводчика. В Нидерландах апостиль проставляется в районных судах (Rechtbankтолько на документах, выданных голландскими властями.

 

Для заверения верности перевода свидетельства о рождении ребенка в целях оформления ребенку в консульском отделе Посольства российского гражданства отдельную запись в нотариат оформлять не требуется: перевод будет заверен в рамках процедуры оформления гражданства.

 

Свидетельствование верности переводов свидетельств о рождении, выданных голландскими органами ЗАГС, производится только при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными о родителях в свидетельстве о рождении ребенка.

 

Обращаем особое внимание! Текст перевода должен полностью воспроизводить оригинал документа. При выявлении в переводе ошибок его верность не будет засвидетельствована до их устранения. При предъявлении ранее нотариально засвидетельствованных переводов, содержащих текстовые ошибки, консульский отдел вправе такие переводы аннулировать. Наиболее распространенной ошибкой является перевод имен собственных (как правило, ФИО фигурирующих в нем российских или иностранных граждан): Gregory как Григорий, Elizabeth как Елизавета, Leo как Лев, Timothy как Тимофей, а также произвольное внесение символов, отсутствующих в языке оригинала: Ivanov Liza как Иванова Лиза т.д.

 

Обращаем внимание заявителей, что консульские должностные лица при свидетельствовании верности перевода документов с нидерландского языка на русский язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.

 

Таблица практической транскрипции (транслитерации) с нидерландского языка на русский язык

Буква, букво-   сочетание

Примечание

Передача

Буква, букво-   сочетание

Примечание

Передача

a, aa, ae

 

а

je

в начале слова и после гласных

йе

aai, ai, ay

 

ай

после согласных

ье

 

аэ

jo

в начале слова и после гласных

йо

b

 

б

после согласных

ьо

c

перед e, i, k

с

jou

в начале слова и после гласных

яу

в остальных позициях

к

после согласных

ьяу

сс

перед e, i, k

кс

ju

в начале слова и после гласных

ю

в остальных позициях

кк

после согласных

ью

ch

 

х

k

 

к

ck

между гласными

кк

l

 

л

в остальных позициях

к

m

 

м

ckx

 

кс

n

 

н

d

 

д

o, oo

 

о

e, ee

после согласных и i

е

oe

 

у

в остальных позициях

э

oei

 

уй

eeu

в начале слова

эу

ou

 

ау

в остальных позициях

еу

р

 

п

ei, eij, ey

в начале слова

эй

ph

 

ф

в остальных позициях

ей

qu

 

кв

eu

в начале слова

э

r

 

р

в остальных позициях

ё

s

 

с

f

 

ф

sj

 

ш

g, gg

 

г

sch

в начале слова

сх

gh

в пределах одного слога

г

в конце слова

с

на стыке слогов

гх

t

 

т

h

в начале слога и после гласных

х

u

в начале слова

и или у

после согласных в пределах одного слога

не передаётся

в других позициях

ю

i, ie

 

и

ui

после согласных

ёй

ieu

 

иу

в других позициях

эй

ij

в начале слова

эй

v

 

в

после согласных

ей

w

 

в

после гласных

й

не передаётся

не передаётся

j

в конце слов, перед согласными

й

х

 

кс

ja

в начале слова и после гласных

я

у

 

й

после согласных

ья

после гласных

и

 

 

 

z

 

з

 

Перевод должен быть выполнен любым присяжным переводчиком, уполномоченным голландскими властями. Переводы, выполненные гражданами самостоятельно, к рассмотрению не принимаются.

 

Внимание! Копии и фотографии оригинала документа либо перевода в работу не принимаются.

 

По завершении процедуры свидетельствования верности перевода: текст перевода скрепляется с оригиналом текста-источника, заверяется печатями консульского отдела и выдается заявителю.

 

Необходимый пакет документов:
1. Оригинал документа.

2. Письменный перевод документа в отпечатанном виде на листах формата А4. Просьба обязательно ознакомиться с памяткой.

3. Действительный документ, удостоверяющий личность заявителя (для граждан России – заграничный либо внутренний паспорт) его копия.  

 

Отсутствие одного из указанных документов будет являться основанием для отказа в предоставлении данной государственной услуги.

 

Стоимость свидетельствования верности перевода:

см. п. 14 раздела IV тарифа консульских сборов (стр. 4)